You Are Here: Home » Cultura » La pérdida irreparable de la muerte de un idioma

La pérdida irreparable de la muerte de un idioma

 

La Lengua se ha reconocido como Patrimonio y Valiosa Posesión de cada Cultura, ya que es un medio de transmisión de la tradición cultural de ese pueblo. Al perderse una lengua se pierde la identidad de ese grupo humano.

“Agonía de palabras. La desaparición de las Lenguas es un fenómeno que no reconoce fronteras ni territorios.” Fuente: Lenguas en peligro. Roberto Piorno- Silvina García Guevara.

Lialdia.com / Graciela Nasif / Córdoba/ Argentina / 9/23/2017 – Dicen los investigadores que cada dos semanas muere un idioma. Es una estadística, pero no deja de ser muy preocupante. La UNESCO calcula en 6.000 aproximadamente, los idiomas en curso actualmente.

De esos miles la mitad se estima que se perderá a fines del siglo XXI. El Lingüista John h. Mc Whorterm, estudioso de la Universidad de Columbia, calcula que a principios del siglo XXII solamente se estarán hablando, a nivel mundial, 600 Lenguas.

Muchos podrán aducir que son Lenguas de Pueblos Originarios, sólo de ellos conocidas y sin importancia para el resto del mundo. Nada más equivocado. Para empezar …”el uso de la lengua ancestral es un derecho primordial”.

Y como tal se lo encuentra en la Declaración Universal de los Derechos Humanos: “En los Estados en que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas, las personas que pertenezcan a dichas minorías no serán privadas del derecho, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar su propia religión y a emplear su propio idioma.”

La Lengua se ha reconocido como Patrimonio y Valiosa Posesión de cada Cultura, ya que es un medio de transmisión de la tradición cultural de ese pueblo. Al perderse una lengua se pierde la identidad de ese grupo humano.

Por esa razón en las lejanas épocas de conquista y colonización lo primero que hacían los invasores era desterrar del uso cotidiano la lengua de los vencidos, bajo pena de muerte si era utilizada. De esta manera se diluía, en el transcurso de pocos años la identidad de ese pueblo, que pasaba a ser colonia de sus conquistadores.

Dicen los expertos: …”Si perdemos lenguas nos privamos de conocimiento. Cada una de ellas proporciona distintas vías de pensamiento y marcos para pensar y resolver problemas.”

Tal es la necesidad de preservación de lenguas nativas que los mismos jefes de tribus de diversas partes del mundo se avienen a enseñar su escritura, fonética y gramática a los lingüistas que las registran para la posteridad, preservándolas de tal manera del paso del tiempo que amenaza con llevarlas al olvido definitivo.

Es así como se enseña a cada Pueblo Originario que cada quien tiene, por el solo hecho de ser humano, el derecho y la potestad de legar a las nuevas generaciones las lenguas que heredaron de sus ancestros.

Existen tribus en peligro de extinción, que usan lenguas secretas solamente utilizadas y conocidas por los chamanes que las transmiten solamente a su grupo de elite, tal como es el caso de los Kallawaya, grupo de médicos aborígenes de los Andes Bolivianos, quienes usan en sus rituales de sanación un lenguaje secreto por muy pocos adeptos conocido.

¿Cuál es la razón que hace desaparecer un idioma? No es una elección de sus hablantes, antes bien, es producto de muchas alternancias que se aúnan para provocar el fenómeno de su extinción paulatinamente. Influyen directamente los procesos migratorios, la urbanización impuesta y la presión de las lenguas dominantes del entorno.

Existen además factores histórico-políticos relacionados con colonizaciones y desplazamientos impuestos a grupos humanos, tal como es el caso de las guerras que hacen desplazar millones de personas en huída hacia la búsqueda de la libertad.

Esto termina siendo un atentado contra los modos de vida tradicionales de muchas etnias minoritarias en el mundo. En estos casos de migraciones de país en país, de continente en continente lo primero que se pierde es la lengua identificatoria del grupo trashumante.

Nos preguntamos si es posible preservar de alguna manera la diversidad de idiomas que actualmente se hablan en el mundo. Y la verdad es que, además de los problemas ya mencionados, debemos tener en cuenta los avances tecnológicos que traducen cualquier idioma haciendo prescindente su uso en el día a día, lo cual termina originando su desaparición por falta de uso, tal como sucedió con el latín.

A medida que el tiempo avance los continuos desplazamientos forzosos y las adaptaciones a las nuevas geografías donde ocuparán territorio los pueblos desterrados  de su hábitat original, se impondrán indudablemente los idiomas de mayor incidencia mundial; tales como el Inglés, Español, Francés… pero con continuas ingerencias de los demás idiomas, ingresadas mediante la comunicación diaria que absorberá nuevos giros y términos idiomáticos de uso común a los implicados.

Los estudiosos aventuran que desde muy antiguo existieron minorías étnicas que tenían sus propias lenguas que no compartían con los pueblos vecinos. De tal manera eran abundantes las variaciones entre cada población. Al paso del tiempo se fusionaron por las razones arriba expuestas y se fueron formando los grupos de las lenguas descollantes entre las que nadan, entremezcladas, las de menor difusión y uso.

Afortunadamente existen en la actualidad personas empeñadas en preservar la mayor cantidad de Lenguas Autóctonas posibles. Los Lingüistas abocados a tal tarea realizan una ímproba tarea que los lleva a diferentes lugares del planeta, muchos de ellos en parajes inhóspitos, solitarios y a veces peligrosos.

Hay también organizaciones que se ocupan de concientizar a la opinión pública apoyando la implementación de medidas para que estas lenguas no sólo no se pierdan, sino que influyen para que sean transmitidas  a nuevas generaciones y preservadas en audiovisuales.

Se realizan monitoreos que incluyen la elaboración de Atlas de Lenguas en Peligro de Extinción, como el elaborado por UNESCO en 2002. En el Atlas de Lenguas del 2010 figura la lista de las lenguas en peligro de desaparecer.

Otro Proyecto Global es el archivo DOBES, que tiene como objetivo documentar las lenguas en riesgo potencial de desaparecer en pocos años. UNICEF se ha ocupado de confeccionar un “Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina”.

“La iniciativa tiene como objetivo fundamental que los derechos de la infancia y de la adolescencia  indígena sean respetados por todos los actores sociales y tomados en cuenta en todos los modelos de desarrollo.” Fuente: R. Piorno y S. García Guevara.

En este volumen se puede hallar información verídica sobre los 522 pueblos aborígenes que pueblan actualmente 21 países de Latinoamérica, y la situación de las 420 lenguas que actualmente se utilizan. Google, National Geographic, Enduring Voices y Endangered Languages se encargan también de llevar adelante proyectos que preserven, documenten y den vigencia a las lenguas actualmente en uso.

De la gran problemática mundial, referente a los idiomas en riesgo, pasamos concretamente a la gran diversidad lingüística de América. Antes de la llegada de los europeos a tierras americanas los Pueblos Originarios tenían una vasta riqueza comunicativa: “se hablaba, entre estos últimos, una gran cantidad de familias lingüísticas, lenguas individuales y variantes dialectales.”Fuente ya citada.

En próxima Editorial podremos referirnos específicamente a las lenguas americanas nativas y su riesgo de extinción, hasta entonces  entrego a los lectores la acostumbrada Reflexión por la Paz:

“Jamás renuncies a tus sueños…/ ni los dejes atrás. / Búscalos; hazlos tuyos/ y a lo largo de toda tu vida atesóralos/ sin dejarlos jamás escapar.”/ Fuente : Selección de Poemas de Susan Polís Schutz.

Nuestro sueño es la Paz Mundial. No renunciemos a él. No lo dejemos atrás. Busquemos ese sueño siempre, para hacerlo nuestro. Solamente así podremos atesorarlo en nuestras vidas hasta que pueda permanecer a nuestro lado, sin volver a escapar jamás. Los saludo en la Luz de la Palabra, con cariño y respeto por Uds., por la Vida y la Libertad. Mi Espíritu da su abrazo incondicional a nuestros Hermanos Mexicanos en estos momentos de gran dolor compartido en nuestros corazones.

 Dra. H.C. Literatura Graciela Nasif

Vicepresidente de SIPEA Argentina, Filial de SIPEA IBEROAMERICANA

Del Grupo de Editores.

 

About The Author

Editor

Number of Entries : 8314

Comments (1)

  • Gustavo M. Galliano

    Estimada Graciela:

    Felicitaciones por el artículo. Llevo años estudiando y escribiendo sobre el tema. Y acabo de publicar en 5 capítulos en la revista ViceVersa de NY, la ultima investigación al respecto, que ya fuera publicada en la Revista del CICSo, de la Facultade de Derecho de la UNR, Rosario, Argentina.
    Es una problemática muy actual y es nuestro deber procurar acciones para proteger lo que ciertos gobiernos dejan pasar por alto: idiomas, cultura y razas. Un abrazo.

© 2011 Long Island al Dia - Powered By Wordpress - Diseño Web Bravo Advertising

Scroll to top